杜萍副教授:《西游记》在跨文化旅行中女性观的失落与变形
——以韦利的英译本《猴》为例
26日上午,十大正规网投排名副院长杜萍副教授为暑期学校的学员们带来题为“《西游记》在跨文化旅行中女性观的失落与变形——以韦利的英译本《猴》为例”的学术报告,林嘉新博士作主持。
杜萍副教授基于其近期的学术成果,运用比较文学的跨文化理论、跨语际理论、变异学、改写理论等,主要从韦利译本中女性观的隐匿、“女祸观”的失落、女性婚姻自主意识的变异等方面,深入分析韦利的《西游记》译本《猴》中女性文化意象与女性形象的失落与变形,亦具有实证性。
杜萍副教授首先梳理了《西游记》的译介史。《西游记》在英语世界的译介和传播可追溯到19世纪末,整个译介过程历经片段译文、百回选译本(单行本或节译本)和全译本三个阶段。其中,阿瑟·韦利于1942年完成的《西游记》英文单行本——《猴》是西方世界拥有重要影响的英译版本。杜萍副教授还与学员们分享了一些译介研究的切入点。
《西游记》以塑造典型人物形象著称,杜萍副教授将对故事情节发展有重要推动作用的女性形象分为三类:凡间世俗女性形象、魔性化的女性形象(女妖)、神性化的女性形象(女神)。杜萍副教授通过文本分析,分别指出韦利《猴》译本中三类女性形象的缺席。
接着,杜萍副教授重点从女性观的隐匿、“女祸观”的失落、女性自主婚姻意识的变异三方面阐述《西游记》在跨文化旅行中女性文化意象的失落与变形。杜萍副教授举韦利译本中唐僧母亲殷温娇、白骨夫人、西凉女儿国国王的故事为例,说明译者在西方读者可以接受的范围内对原著进行了改写,使女性贞洁观、“女祸论”、女性婚姻自主意识的萌芽在跨文化旅行中患上了“失语症”,西方世界在了解中国文化上出现了盲点。
在结论部分,杜萍副教授表示,在《西游记》跨文化旅行中,韦利译本中女性形象的缺席、女性形象所承载的文化意象、女性观的失落与变形,归根结底是译者所处的时代背景和译者的翻译目的所致。韦利翻译《西游记》时身处二战中的伦敦,深知人们期待英雄人物的出现,带他们逃离悲苦的现实生活。由于译者的目的是将孙悟空打造为“超级英雄”,因而不难理解其对情节的删减和创造性翻译。后来在余国藩、詹纳尔的全译本里,原著中原汁原味的女性形象被忠实传递、对文化现象的详细注解,不仅是对韦利译本的重要补充,更有助于西方读者了解中国文化。
在提问交流环节,学员们积极提问,就“译本研究角度的选取”、“文学经典影视改编”、“中西女性观对比”、“《西游记》中男、女性不同的刻板印象”、“跨文化研究的研究对象选择”等问题与杜萍副教授进行充分交流。杜萍副教授的研究使学员们认识到,进行学术研究,尤其是翻译研究、汉外对比研究等实证性研究,应扎根文本,基于文本、服务文本、结论指向文本。
通讯员:孙文玥北京外国语大学亚洲学院硕士生